ENTREVISTA: Docente aborda la temática sobre la enseñanza y el aprendizaje de una segunda lengua
- News & Events
- News
- ENTREVISTA: Docente aborda la temática sobre la enseñanza y el aprendizaje de una segunda lengua
"Lo bueno de los cursos de idiomas en RIC es que creamos una atmósfera donde los estudiantes pueden sentirse seguros al utilizar el nuevo idioma", dice la docente Hadid.
La docente y directora temporal del programa TESOL de Rhode Island College, Alia Hadid habla inglés y árabe (su lengua materna) con fluidez; de igual manera estudió alemán, swahili y francés. Ese gusto por los idiomas la convirtió en docente de inglés como segunda lengua y durante más de 20 años ha estado enseñando tanto a niños como a adultos dentro y fuera de los Estados Unidos.
En esta sesión de preguntas y respuestas, Hadid analiza los problemas que enfrentan profesores y alumnos, y cómo superarlos.
Profesora Hadid, ¿Cuál es la diferencia entre adquirir y aprender un segundo idioma?
La adquisición es inconsciente; es asimilar un idioma sin siquiera darse cuenta. Mientras que, al proceso de estudiar las reglas gramaticales de la lengua lo llamamos aprender. Mucho de lo que sucede hoy en las aulas es una combinación de ambos.
¿Cuáles son los obstáculos que enfrentan los estudiantes adultos cuando aprenden un segundo idioma?
El aprendizaje es más difícil para los adultos porque ellos tienden a transferir mucho de lo que saben de su lengua materna a la segunda lengua. Como adulto, reconoces las reglas de tu idioma nativo, pero cuando las comparas con las del nuevo lenguaje, se crea un desafío porque estas no coinciden.
Transferir los conocimientos de un idioma a otro no siempre funciona, por eso es más fácil para los jóvenes aprender una segunda lengua porque ellos no les prestan demasiada importancia a sus diferencias, además, están aún en el proceso de aprender su primera lengua y para ellos resulta más natural ser corregidos.
Al ser bilingüe, a veces dudo en entablar conversaciones con hablantes nativos por miedo a cometer un error. ¿Cómo se supera ese miedo?
Para algunos estudiantes, el miedo tiene que ver con el racismo y la discriminación que posiblemente enfrentaron cuando llegaron a este país. En Estados Unidos tenemos inmigrantes y refugiados que han pasado por muchas situaciones. Además de aprender el idioma, hay muchos otros obstáculos que enfrentan, como tratar de encajar en esta sociedad y comprender una nueva cultura.
Básicamente, mi trabajo como instructora es ayudar a mis estudiantes a aumentar la confianza en sí mismos. En clase les pregunto: “¿Qué puede pasar si cometes un error? La respuesta usualmente es: Nada.”
Como profesora, me aseguro de que todos hablen en mi clase, especialmente aquellos que tienden a estar callados. Si pueden hablar en el aula, pueden hablar en cualquier lugar.
¿Qué causa que la mente de un alumno se quede en blanco cuando intenta comunicarse?
Podría depender de la dinámica entre quienes hablan. Si sientes que alguien te va a juzgar o criticar, te cerrarás y tendrás dificultades para recordar lo que quieres decir. Pero si interactúas con alguien que es amigable, que te sonríe y te anima, te sentirás relajado y te resultará mucho más fácil expresarte.
También puede ser porque hablas dos idiomas y tienes un vocabulario más amplio en determinadas áreas. Por ejemplo: cuando tengo que hablar sobre lo que hago para ganarme la vida: la educación, puedo hacerlo mejor en inglés porque carezco de ese vocabulario en árabe. Pero cuando hablo de mis actividades sociales o de mis emociones, lo hago mejor en árabe. El translenguaje está siempre ahí. [Translenguaje es mezclar idiomas.]
En el mundo en el que vivimos, donde la tecnología puede traducir cualquier idioma con el uso de una aplicación y donde la gran mayoría de las personas de nuestra comunidad hablan nuestro mismo idioma, ¿vale la pena el esfuerzo de aprender otra lengua?
Siempre. Hace algunos años tuve una estudiante que llevaba más de 30 años viviendo aquí y nunca sintió la necesidad de aprender inglés porque sus hijos y nietos hablaban español. Un día, decidió aprenderlo porque quería sentirse independiente; no quería vivir a cuenta de que otros hablaran por ella.
Al vivir en los Estados Unidos, no se puede estar seguro de que tus hijos o nietos hablen con fluidez tu idioma nativo. Además, imagínate no poder comunicarte con tus seres queridos.
Existen investigaciones que indican que tener fluidez y buen dominio de otro idioma dice mucho sobre tus habilidades cognitivas, dedicación y motivación; pues esto impacta quién eres como persona. Además, tratar con personas de diferentes culturas e idiomas nos hace comprender mejor el mundo.
¿Qué puede hacer un estudiante para mejorar en el idioma que está aprendiendo?
Si deseas mejorar tus habilidades para hablar, necesitas más de una hora de aprendizaje. Mira las noticias, ve películas, sal y escucha a la gente hablar y comunícate con ellos en su idioma. Aprender un idioma depende de la repetición; necesitas usarlo, estar expuesto a él y aplicarlo muchas veces antes de dominarlo por completo.
En su opinión, ¿qué caracteriza a un buen profesor de idiomas?
Creo que quienes han estudiado otro idioma son los mejores profesores porque han pasado por algunos de los mismos desafíos que sus estudiantes. Ser un maestro solidario es tan importante como ser un maestro con conocimientos. Quiero que mis alumnos se sientan seguros, capaces, amados; quiero que sepan que este es un salón de clases donde son apreciados y bienvenidos. Como inmigrante, también considero importante abrirme a mis alumnos sobre mis experiencias, pues eso logra que se sientan más cercanos a mí, lo cual les ayuda a sentirse conectados con el aprendizaje.